Humour


Schnorrer Gesprach...
Dialogues de mendiants...
Fable de Lazare Metzger écrite en judéo-alsacien en 1979
Traduction française :
Alain Kahn


Zwei Schnorrer treffe sich unter wegs Deux mendiants se rencontrent en chemin
Siegein mit enander e steckweggs Ils font ensemble un bout de chemin
- Noh Schmuhle, wiegeihts ? - Et bien Samuel, comment ça va ?
- Gut un bei dir Chaim wie steits ? - Bien et chez toi Chaim comment cela va t il ?
- Was soll ichdir sage... - Qu’est ce que je dois te dire..
Wenn mer gesund esch, soll mer net klawe Quand on est en bonne santé, on ne doit pas se plaindre
Wenn mer z’morjets uff kenn steihn Quand on peut se lever le matin
Un seiner Parnose noch kenn geijn Et qu’on peut encore aller à son travail
Soll mer zefrede sein On doit être content

Sie redde vom Vetter und vom Wind Ils parlent du temps et du vent
Sie redde ach von Frah un Kind Ils parlent aussi d’épouse et d’enfant
Sie redde von dere Heitige Zeit Ils parlent de l’époque d’aujourd’hui
Die andere Ansprech stellt an alli Leit Tout le monde présente d’autres doléances
Selbst die Schnorrer sen net verschont Même les mendiants n’y coupent pas
Bei ehne deham pfeifft heit ach e andere Ton Chez eux à la maison résonne aujourd’hui un autre son de cloche

"Wasch Chaim, ich hab e Tochter, Sie esch grad– 15 Jahr "Tu sais Chaïm, j’ai une fille, elle a juste 15 ans
Die Zeit laft un wie schnell steit uns e Chasene bevor Le temps passe et combien rapidement on se trouve devant un mariage
Mein Jendele (nein Jenny) esch so schein Ma Jendele (non Jenny) est si belle
Sie hott Aage wie Karfunkelstein Elle a des yeux comme des pierres en escarboucle
E Gesicht geschnette wie aus Ebeholz Un visage taillé comme dans du bois d’ébène
Jeder Man kann of Sie sein stols Tout homme peut être fier d’elle
Sie esch schein gewachse un grauss Elle est bien développée et grande
Die Junge lüge ihre heit schon nôch auf die Strauss Les garçons la regardent déjà aujourd’hui dans la rue
Ich hab noch eine Deije J’ai encore un souci
Ich müss han vor Sie e gross Netinje Je dois avoir pour elle une grande dot
Ich hab mein Kind geschworre J’ai juré à mon enfant
Ich gebt dich nie keinem Schnorrer Je ne te donnerai jamais à aucun mendiant
Und dass halt ich, kommt was well Et ça je le respecte, quoiqu’il arrive
Und wen ich rase muss bis End dan Welt Même si je dois voyager jusqu’au bout du monde"

"Nou Schmüle, dass esch Heit nix bsunders "Et bien Samuel, ça c’est rien de spécial aujourd’hui
Bei mir esch dass ach net viel anderst Chez moi ça n’est pas non plus très différent
Ich hab e Jingele, dass ich gescheid wie der Tag J’ai un garçon qui est intelligent comme le jour
G.ott soll’s behite vom e beisses Aag Que D.ieu le protège du mauvais œil
Main Gershon hat’s gans grauss im Kopff Mon Gerson a de grandes ambitions dans la tête
Er well net bleibe e Armer Tropf Il ne veut pas rester un pauvre hère
Nex wie lerne un studiere Rien qu’apprendre et étudier
Er well bes zum Professor bringe Il veut arriver jusqu’à être professeur ."
"Chaim, wass hot er vor e Far choisiert "Chaïm, qu’est ce qu’il a choisi comme spécialité
Wie mer sau grauss avanciert ? " Dans laquelle on avance tellement ? "
"Ich kenn anfach die fremde Werter net behalte … "Je ne peux simplement pas retenir ces mots étrangers …
Wasch ich zeil mich ach schon bal zu die Alte Tu sais je me compte aussi bientôt parmi les vieux
Ich glab es hasst Matik und noch e ander sic Je crois que ça s’appelle Matik et encore un autre sic"
" Jo du worsch mahne Mathematique und Physique !" " Mais oui, tu veux dire mathématique et physique!"

Sie gein weiter un siniere Ils continuent leur chemin et réfléchissent
Uff a Maul stein sie vor ere Deffle Tout-à-coup ils se trouvent devant une église
" Chaim, luk was stejt dau : "Chaïm, regarde ce qu’il y a écrit ici :
Jeder Jude der sich hier taufen lässt Chaque juif qui se laisse baptiser ici
Ich facht meine Aage net trau : Je ne fais pas confiance à mes yeux :
Chaque juif qui se laisse baptiser ici Chaque juif qui se laisse baptiser ici
Bekommt 1000 frs in bar ausbezahlt. Reçoit 1000 frs payés en liquide.
1000 frs esch kein Stuss 1000 f. c’est pas de la rigolade
1000 frs fenden mer net sau auf der strauss" On ne trouve pas 1000 f. comme cela dans la rue."
"Mannsch, soll mer es net e maul proviere ?" " Crois tu, ne devrait on pas essayer cela une fois ? "
"Was hen grauss, mir ze risquiere "Est ce qu’on a grand chose à risquer ?
E bessel Wasser ewer der Rosch schad nix Un peu d’eau sur la tête ne fait pas de mal
Dernoch hen mer weder e fresch gewäsche Gsicht Après tout on aura à nouveau la figure fraichement lavée ."

Schon sin Sie rein gange Déjà ils y sont rentrés
Un der Gahlech hot seine cérémonie begonne Et le curé a commencé sa cérémonie
S’wasser esch ne ewer’s Ponem geronne L’eau se déversait sur leur visage
Der Gahlech sagt : "Isch will Eich hallten kein grosser Vortrag Le curé dit : "Je ne veux pas vous tenir un grand discours
Sagt mir nach wass isch eich sag : Répétez après moi ce que je vous dis :
Ich ware Jud jetzt bin isch e Chrisht." J’étais juif maintenant je suis chrétien ."

Jeder hot seine 1000 frs bekomme Chacun a eu ses 1000 f.
Un sen gleklich weder heraus komme Et sont ressortis heureux
"Sau e elef hätte mer jetzt im Kiss "Que nous ayons un tel millier dans la sacoche
Dessalb sen mer doch e Jed gebleve und kein Chrisht Pour cela nous sommes quand même restés juifs et pas chrétiens
Un weisch Chaim, bie dere Schmattetzore Et tu sais Chaïm, avec ce souci de conversion
Hätte mer bal vergesse Minche ze ohre. " On aurait bientôt oublié de prier Minha (la prière de l’après midi).."


Dialecte  judaisme alsacien Accueil
© A. S . I . J . A.