Mon lexique judeo-alsacien


PETITS PROVERBES

Victor Goldschmidt, Bâle, a publié, un recueil de plusieurs centaines de mots, d'expressions et de locutions établi par Arthur Zivy. Il ne sera sans doute pas possible - il n'est peut être pas nécessaire non plus - de consacrer un long commentaire à chaque terme de cette brochure.
Il serait dommage, cependant, de ne pas conserver les lignes importantes de ce travail. Nous le ferons dans cette rubrique "Petits proverbes", quitte à insérer, plus tard, chaque expression et chaque dicton, dans le cadre plus vaste des grands chapitres du dictionnaire dialectal où ils trouveront la place qui leur revient.
(les numéros renvoient à la classification de Zivy)

1. SO LANG 'S EM GEUT GEHT,
ECH : ER E KHOKHEM
 :
"Aussi longtemps que tout va bien, on passe pour un sage", comme si c'était toujours la sagesse qui permettait de connaître la sérénité et la réussite.

2. 'S KRATZT SICH EINER NIE BE'HINEM ENTWEDER HOT ER DAYESS ODER KINNEM :
"Personne ne se gratte sans raison : s'il se gratte, c'est qu'il a ou des soucis ou des poux".
"be'hinem" = hébr."gratuitement"
"kinnem" = hébr."poux" (cf. la troisième des dix plaies d'Egypte).

11. WENN HOTT E YIDD KHUTZPESS ?
WENN ER KA MEES HOTT
 :
"Quand un Juif se laisse-t-il aller à avoir du toupet ? Quand il n'a pas d'argent."
Le Juif alsacien est d'un naturel poli et courtois. Si, parfois, on a l'impression qu'il fait preuve d'insolence, c'est qu'il est en situation de difficulté et qu'il ne peut faire autrement.
"khutzpess" = (hébr. : 'houtzpa) = toupet, culot., arrogance, insolence
"Mées" = (hébr.: "ma'oth", moows en prononciation alsacienne) = "argent
(Voir aussi n° 37)

11 bis. WO MEH BOSSER ECH WIE BAAN
ECH DIE KHOKHME NETT DER HEIM
 :
"Quand il y a plus de viande que d'os, la sagesse ne trouve pas sa place."
L'obésité est souvent la conséquence d'un manque d'exercice physique ; elle est aussi parfois le signe psychosomatique d'un problème mal résolu, d'un mal-être. D'où cette expression : un homme trop gros ne se livre pas à la vie saine et active dans la nature ; il ne résout pas ses problèmes psychologiques : c'est qu'il n'a pas la sagesse naturelle des gens de bon sens.

30. DER WILL HERAUS WO KA LOCH ECH :
"Il veut sortir (en passant par un endroit) où il n'y a pas de trou."
Se dit à propos de quelqu'un qui tente l'impossible.
Le Talmud (Berakhoth 28 a) affirme qu'on ne rêve que de choses plausibles ou envisageables ; ainsi, personne n'a vu "d'éléphant passer par les chas d'une aiguille".

48. WO KA NARR ECH ECH KA SIM'HE :
"Où il n'y a pas de sot, il n'y a pas de joie."
Le sot met, parfois sans le savoir, sans même le vouloir, une ambiance amusante ; ses sottises font rire.
[Cette expression pourrait avoir une tout autre signification que celle qui lui est habituellement donnée : si le mot "NARR", au lieu de désigner le "sot", selon la traduction de ce terme en allemand, est perçu comme une déformation du mot hébreu "NEIR" = lumière, la phrase voudrait dire :
"Où il n'y a pas de lumière, il n'y a pas de joie"
(Conjecture de A.Z., p. 11)]

On peut rapprocher cette expression, dans le premier sens qui lui a été donné et qui est le sens habituel, d'une autre qui dit :

18. WENN DER NARR NETT MEINER WÄR TÄT ICH ACCH LACHE :
"Si cet imbécile n'était pas le mien, il me ferait aussi rire."

54. LAOW LONOU" CHTETT EM HALL'L :
"Très peu pour moi ! Il n'en est pas question".
"Lo lanou" signifie tout simplement, en hébreu : "ce n'est pas pour nous".
La phrase pourrait s'arrêter là, mais le Juif alsacien a déjà entendu et prononcé ces deux mots : et, par association d'idées, il ne peut s'empêcher de rappeler qu'ils figurent au début du Psaume 115 : " Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, mais à Ton Nom donne gloire" , psaume qui fait partie de la liturgie des jours de fête connue sous le nom de Hallel.

Article
précédent
Article
suivant
Dialecte  judaisme alsacien Accueil
© : A . S . I . J . A.